Þórsteinn Thorarensen: Difference between revisions

From Tolkien Gateway
No edit summary
 
m (Bot: Re-linked Helm Hammerhand)
(5 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Þórsteinn Thorarensen''' is an Icelandic translator who translated ''[[The Hobbit]]'' and ''[[The Lord of the Rings]]'', as "Hobbitinn eða út og heim aftur" ([[1997]]) and "Hringadróttinssaga" ([[1993]]-[[1995]]) respectively. A curious fact in his translations is that he translated all names into Norse. All of them.
'''Þórsteinn Thorarensen''' is an Icelandic translator who translated ''[[The Hobbit]]'' and ''[[The Lord of the Rings]]'', as "Hobbitinn eða út og heim aftur" ([[1997]]) and "Hringadróttinssaga" ([[1993]]-[[1995]]) respectively. A curious fact in his translations is that he translated all names into Icelandic. All of them.


In [[Vinyar Tengwar 42]], [[Arden R. Smith]] gives an impressive list of many names that can be found in Thorarensen's translation. These include the Norse names ("[[Gandalf|Gandalfur]]", "[[Thorin Oakenshield|Þorinn Eikinskjaldi]]") and the Old English ("[[Helm Hammerhand|Hjálmur]]", "[[Éomer|Jómar]]", "[[Theoden|Þjóðan]]"), but also the [[Elvish]] names. One finds such names as "[[Bregalad|Bréglaður]]", "[[Durthang|Dyrþanki]]", "[[Hirluin|Hýrlúnn]]" and "[[Halbarad|Hallbarður]]". Appendices [[Appendix E|E]] and [[Appendix F|F]] are not translated, so it is unknown what Thorarensen would have made of that.
In [[Vinyar Tengwar 42]], [[Arden R. Smith]] gives an impressive list of many names that can be found in Thorarensen's translation. These include the Norse names ("[[Gandalf|Gandalfur]]", "[[Thorin|Þorinn Eikinskjaldi]]") and the Old English ("[[Helm|Hjálmur]]", "[[Éomer|Jómar]]", "[[Théoden|Þjóðan]]"), but also the [[Elvish]] names. One finds such names as "[[Bregalad|Bréglaður]]", "[[Durthang|Dyrþanki]]", "[[Hirluin|Hýrlúnn]]" and "[[Halbarad|Hallbarður]]". Appendices [[Appendix E|E]] and [[Appendix F|F]] are not translated, so it is unknown what Thorarensen would have made of that.


In [[1978]], [[Úlfur Ragnarsson]] and [[Karl Ágúst Úlfsson]] published a translation of ''The Hobbit''. There are no other Icelandic translations of ''The Lord of the Rings''.
In [[1978]], [[Úlfur Ragnarsson]] and [[Karl Ágúst Úlfsson]] published a translation of ''The Hobbit''. There are no other Icelandic translations of ''The Lord of the Rings''.
 
[[de:Þorsteinn Thorarensen]]
[[Category:Translators|Thorarensen, Þórsteinn]]
[[Category:Translators|Thorarensen, Þórsteinn]]
[[Category:Icelandic people|Thorarensen, Þórsteinn]]
[[Category:People by name|Thorarensen, Þórsteinn]]

Revision as of 21:07, 3 March 2012

Þórsteinn Thorarensen is an Icelandic translator who translated The Hobbit and The Lord of the Rings, as "Hobbitinn eða út og heim aftur" (1997) and "Hringadróttinssaga" (1993-1995) respectively. A curious fact in his translations is that he translated all names into Icelandic. All of them.

In Vinyar Tengwar 42, Arden R. Smith gives an impressive list of many names that can be found in Thorarensen's translation. These include the Norse names ("Gandalfur", "Þorinn Eikinskjaldi") and the Old English ("Hjálmur", "Jómar", "Þjóðan"), but also the Elvish names. One finds such names as "Bréglaður", "Dyrþanki", "Hýrlúnn" and "Hallbarður". Appendices E and F are not translated, so it is unknown what Thorarensen would have made of that.

In 1978, Úlfur Ragnarsson and Karl Ágúst Úlfsson published a translation of The Hobbit. There are no other Icelandic translations of The Lord of the Rings.