Tolkien Gateway

El hobito

(Difference between revisions)
m (Bot: Re-linking Letter to Alina Dadlez (20 July 1962))
m (Bot: Re-linking Letter to Alina Dadlez (19 September 1962))
Line 15: Line 15:
 
==History==
 
==History==
  
On 3 July 1962, [[Alina Dadlez]] sent Tolkien a copy of letter from the Argentinian publisher Compania General Fabril Editora, concerning a Spanish translation of ''The Hobbit''. Tolkien [[Letter to Alina Dadlez (20 July 1962)|replied]] on 20 July to Dadlez, sending her comments about how to translate specific words — suggesting the form ''hobitos'' for ''[[hobbits]]''. Dadlez forwarded Tolkien's comments to the publisher in Argentina, and wrote to Tolkien again on 17 September: the publishers point out that since ''h'' is mute in Spanish, perhaps the form ''jobitos'' could be used. Tolkien [[Alina Dadlez 19 September 1962|replied]] on 19 September, saying that he still prefers ''hobitos'': "I am sure many hobbits drop their ''h''s like most rural folk in England".<ref>{{CG|C}}, pp. 594, 598</ref>
+
On 3 July 1962, [[Alina Dadlez]] sent Tolkien a copy of letter from the Argentinian publisher Compania General Fabril Editora, concerning a Spanish translation of ''The Hobbit''. Tolkien [[Letter to Alina Dadlez (20 July 1962)|replied]] on 20 July to Dadlez, sending her comments about how to translate specific words — suggesting the form ''hobitos'' for ''[[hobbits]]''. Dadlez forwarded Tolkien's comments to the publisher in Argentina, and wrote to Tolkien again on 17 September: the publishers point out that since ''h'' is mute in Spanish, perhaps the form ''jobitos'' could be used. Tolkien [[Letter to Alina Dadlez (19 September 1962)|replied]] on 19 September, saying that he still prefers ''hobitos'': "I am sure many hobbits drop their ''h''s like most rural folk in England".<ref>{{CG|C}}, pp. 594, 598</ref>
  
 
''El hobito'' was apparently not very successful since only one edition was published. A second Spanish translation did not appear until 1982 (''El Hobbit'', published by Minotauro).<ref name=TL>{{webcite|author=[[Pieter Collier]]|articleurl=http://www.tolkienlibrary.com/press/1098-a-generous-gift-signed-the-hobbit.php|articlename=A generous gift - the tale behind a signed copy of ''El Hobito''|dated=|website=TL|accessed=25 August 2013}}</ref>
 
''El hobito'' was apparently not very successful since only one edition was published. A second Spanish translation did not appear until 1982 (''El Hobbit'', published by Minotauro).<ref name=TL>{{webcite|author=[[Pieter Collier]]|articleurl=http://www.tolkienlibrary.com/press/1098-a-generous-gift-signed-the-hobbit.php|articlename=A generous gift - the tale behind a signed copy of ''El Hobito''|dated=|website=TL|accessed=25 August 2013}}</ref>

Revision as of 20:53, 28 May 2014

El hobito
El hobito.jpg
AuthorJ.R.R. Tolkien
TranslatorTeresa Sánchez Cuevas[1]
IllustratorLuis Videla (cover art)[1]
PublisherBuenos Aires: Fabril Editora/Los Libros del Mirasol
Released30 November 1964[2]
FormatSoftcover (10x17 cm)[2]
Pages288[2]
ISBNN/A

El hobito was the first translation into Spanish of J.R.R. Tolkien's The Hobbit. It was published in 1964 in Argentina.[3]

Contents

History

On 3 July 1962, Alina Dadlez sent Tolkien a copy of letter from the Argentinian publisher Compania General Fabril Editora, concerning a Spanish translation of The Hobbit. Tolkien replied on 20 July to Dadlez, sending her comments about how to translate specific words — suggesting the form hobitos for hobbits. Dadlez forwarded Tolkien's comments to the publisher in Argentina, and wrote to Tolkien again on 17 September: the publishers point out that since h is mute in Spanish, perhaps the form jobitos could be used. Tolkien replied on 19 September, saying that he still prefers hobitos: "I am sure many hobbits drop their hs like most rural folk in England".[4]

El hobito was apparently not very successful since only one edition was published. A second Spanish translation did not appear until 1982 (El Hobbit, published by Minotauro).[5]

Tolkien's inscription in El hobito.

Tolkien received a few copies of El hobito from the publisher in Argentina, and apparently gave one to his wife Edith. A copy is known to have been signed by Tolkien on the title page, including a dedication in Spanish: "para Edita querida R" ("to [my] dear Edith[,] R[onald]"). After Tolkien's death, his eldest son Father John Tolkien gave the book to Father Antonio Quevedo in September 1973.[5]

From the back

Las páginas de este libro tienen la magia y el particular sabor de las antiguas sagas escandinavas. Hermanado con las obras de Swift, Bunyan y Lewis Caroll ... El hobito señala la plenitud creadora de J.R.R. Tolkien.[1]

[Translation: "The pages of this book contain the magic and the peculiar flavour of the ancient Norse sagas. Related to the works of Swift, Bunyan, and Lewis Carroll ... El hobito shows the full creativity of J.R.R. Tolkien."]

External links

References

  1. 1.0 1.1 1.2 "El Hobito argentino: Comentario sobre la primera traducción de The Hobbit" , Universidad Autónoma de Númenor: Departamento de Traducción Irreverente (accessed 25 August 2013)
  2. 2.0 2.1 2.2 "El Hobito" , LeeLibros.com (accessed 25 August 2013)
  3. J.R.R. Tolkien; Douglas A. Anderson, (ed.), (2002) The Annotated Hobbit: Revised and Expanded Edition, p. 395
  4. Wayne G. Hammond and Christina Scull (2006), The J.R.R. Tolkien Companion and Guide: I. Chronology, pp. 594, 598
  5. 5.0 5.1 Pieter Collier, "A generous gift - the tale behind a signed copy of El Hobito" , Tolkien Library (accessed 25 August 2013)