Tolkien Gateway

Forum:Frisian Hobbit

Revision as of 02:45, 7 December 2009 by Mithrennaith (Talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Tolkien Gateway > Council > Frisian Hobbit


For some time I was involved in the process of creating a frisian translation of the Hobbit. now the time has come, and it is released not to long ago.

I would like to ask a question to all those out there, what do you think is the real importance of a Frisian translation of the works of JRR Tolkien?

Thank You.

P.S.

For information on this project (in Dutch) check at www.tolkien-friestalig.hyves.nl

or if you want a copy, go to the publisher at www.elikser.nl

Unsigned comment by 83.81.13.127 (talk • contribs).(Huinelassir Areste, sorry I did not name my self before)

<groninger>!@#$%^$%^& Friezen!</groninger> ;)
I don't really see an importance other than preserving the language in a fun and unique way. Which is, sadly, the only thing Frisian studies is nowadays - self preservation.
Can't read Frisian without a dictionary, but I think I'll buy one-- Ederchil (Talk/Contribs/Edits) 09:56, 27 September 2009 (UTC)
Edit: Just ordered it. :) Unsigned comment by Ederchil (talk • contribs).
I think there is one thing more specific to it, rather than just preserving the language in a fun way. Frisian is the closest relative of English and in some ways has stayed a bit closer to the common ancestor than English. Tolkien's work is rather unique in its use of the language in its organic relationships to its history, its relatives and its mythology, literature, and nomenclature. This is one of the reasons why translating it is fraught with so many difficulties, one of the reasons also why translation are a continuing source of interesting discussion. A translation into English's closest relative, specifically so close to English's germanic elements and roots that Tolkien preferred, might be of considerable interest to the discussion of Tolkien's use of language and nomenclature and its translation. Of course it would even be much more interesting if publisher and translator would now continue with LotR.
By the way, discussing precisely that with the guy behind the IP that started the thread (I know him IRL - at least I would be very surprised if this weren't the guy I know) was what started him to get involved in the project. I didn't think I had contributed anything worthwile, but it turns out I sparked the right people into getting together to make this happen.
-- Mithrennaith 13:23, 20 November 2009 (UTC)


Thank you somuch Mithrennaith for your comment and I'm treuly flattered by your words. You do know me.

And Yes there are people working on a Frisian translation of LotR, as is reported at the end of the book. I'm not yet involved, but porhaps I could ask if help is needed.

Sincerly; Huinelassir Areste