|Hompen, eller En resa dit och tillbaksigen|
|Publisher||Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag|
Hompen, eller En resa dit och tillbaksigen ("The Hobbit, or A journey there and back again"), translated to Swedish by Tore Zetterhom, was the first non-English international edition of J.R.R. Tolkien's The Hobbit. Hompen was illustrated by Torbjörn Zetterholm (interior illustrations) and Charles Sjöblom (cover and maps).
Tolkien on Hompen
Concerning the translation work of The Hobbit to Swedish, Tolkien himself was not involved. Writing to Rayner Unwin in 1956 on the Dutch translation of The Lord of the Rings, he states that:
- "May I say now at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit. I will not have any more Hompen (in which I was not consulted), nor any Hobbel or what not."
- ― J.R.R. Tolkien
However, the translation of the name 'Hobbit' to 'Homp' was not the only thing that annoyed Tolkien about this edition. Already in 1948, he wrote to Rosemary, a young fan, that "the picture of Gollum in the Swedish edition of The Hobbit makes him look huge."