|The Letters of J.R.R. Tolkien|
|Recipient||Allen & Unwin|
|Date||31 August 1937|
This was written to Allen & Unwin and is dated 31 August 1937. Tolkien encloses the last of his coloured illustrations for the American edition of The Hobbit (The Hill: Hobbiton-across-the-Water, intended as the frontispiece). He asks Allen & Unwin to forward it to Houghton Mifflin, if found acceptable, and also to "make it finally clear to them" that the first three illustrations he sent were samples not intended for publication. Tolkien, who is having difficulties financially due to medical expenses[note 1], brings up the question of remuneration for his work as illustrator. He points out that while Allen & Unwin have been very accommodating and so he is happy to do illustrations for them gratis, Houghton Mifflin "have given a lot of unnecessary trouble" and would have to pay American illustrators if they chose to take that route. Such is his situation that "even a very small fee would be a blessing", but Tolkien is hopeful that the publication of The Hobbit will prove successful enough to rescue him – he has recently received testimonials from Professors George Gordon and R.W. Chambers and the editor of Oxford Magazine which "promise moderately well".
In a lengthy postscript Tolkien offers 'commentary' on the biographical words Allen & Unwin have placed on The Hobbit's jacket flap. While recognising it is only of minor concern, he nevertheless feels compelled to correct some factual errors, and hopes Allen & Unwin take it with good humour. The passages in question are:
- "The Hobbit ... was read aloud to them in nursery days"—Tolkien feels this implies the book is aimed at a younger age than it is. He says that while at thirteen his eldest boy enjoyed it, the younger children did not.
- "The manuscript ... was lent to friends in Oxford and read to their children"—Tolkien explains that only one child had read the manuscript before Unwin, none had had it read to them and that "strictly it was forced on the friends by me" rather than lent.
- "The birth of The Hobbit recalls very strongly that of Alice in Wonderland. Here again a professor of an abstruse subject is at play."—while conceding that Philology may be considered as 'abstruse' as mathematics (the subject of Alice in Wonderland's author Lewis Carroll/Charles Dodgson), Tolkien argues Old English literature is far more relevant. In any case he thinks that neither subject is substantially present in The Hobbit. Philology is only referenced in the one passage in Chapter 12:
To say that Bilbo's breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful.This is apparently a reference to the Barfield's Poetic Diction (1928), a work of linguistic philosophy linking the development of language to mythology. Icelandic and Old English, Tolkien explains, are slightly more present (in the use of Anglo-Saxon runes and the names of Thorin's company being taken from the Norse Poetic Edda) but these were only reluctantly substituted "for the genuine alphabets and names of the mythology into which Mr Baggins intrudes". He explains how utilising his "unpublished inventions" is intended to give the narrative of The Hobbit "reality" and a "northern atmosphere", but warns against the jacket flap text implying these elements come from real mythology and "old books".
—J.R.R. Tolkien, The Hobbit, "Inside Information"
- "...a professor of an abstruse subject us at play"—finally Tolkien jokes "a professor at play rather suggests an elephant in its bath". He suggests the word 'student' instead.