Tolkien Gateway

Letter 239

(Difference between revisions)
m (Changed date format)
m
 
Line 6: Line 6:
 
}}{{letter|239}}
 
}}{{letter|239}}
 
==Summary==
 
==Summary==
Tolkien writes to [[Allen and Unwin|Allen & Unwin]] concerning the Spanish translation of ''[[The Hobbit]]''. Point of concern for Tolkien is the use of ''gnomos'' as translation of "[[Dwarves]]" and "[[Noldor|Gnomes]]". He tells he originally connected the word ''[[wikipedia:gnome|gnome]]'' to Greek ''wisdom'', but abandoned it because of its more common use for ''pygmaeus'' ("pygmy").  
+
Tolkien wrote to [[Allen and Unwin|Allen & Unwin]] concerning the Spanish translation of ''[[The Hobbit]]''. A point of concern for Tolkien was the use of ''gnomos'' as the translation of "[[Dwarves]]" and "[[Noldor|Gnomes]]". He explained that he originally connected the word ''[[wikipedia:gnome|gnome]]'' to Greek ''wisdom'', but abandoned it because of its more common use for ''pygmaeus'' ("pygmy").  
  
 
==Note==
 
==Note==

Latest revision as of 00:58, 22 June 2011

The Letters of J.R.R. Tolkien
Letter 239
RecipientAllen & Unwin
Date20 July 1962
Subject(s)Translations

Letter 239 is a letter written by J.R.R. Tolkien and published in The Letters of J.R.R. Tolkien.

[edit] Summary

Tolkien wrote to Allen & Unwin concerning the Spanish translation of The Hobbit. A point of concern for Tolkien was the use of gnomos as the translation of "Dwarves" and "Gnomes". He explained that he originally connected the word gnome to Greek wisdom, but abandoned it because of its more common use for pygmaeus ("pygmy").

[edit] Note

The Spanish translation eventually used enanos for Dwarves; it is unknown whether the second suggestion was also followed.