Letter to Alina Dadlez (19 September 1962): Difference between revisions

From Tolkien Gateway
m (Bot: Re-linking Letter to Alina Dadlez (20 July 1962))
m (Updated the opening sentence)
Line 1: Line 1:
'''Alina Dadlez 19 September 1962''' is a [[Letters not published in "The Letters of J.R.R. Tolkien"|letter]] from [[J.R.R. Tolkien]] to [[Alina Dadlez]], written on [[19 September]] [[1962]].<ref name=G>{{CG|C}}, p. 598</ref>
On [[19 September]] [[1962]], [[J.R.R. Tolkien]] wrote '''[[Letters not published in "The Letters of J.R.R. Tolkien"|a letter]] to [[Alina Dadlez]]'''.<ref name=G>{{CG|C}}, p. 598</ref>


*'''Subject:''' Reply to a letter from Dadlez (of [[17 September]]), concerning a translation into Spanish of ''[[The Hobbit]]'' (see '''''[[El hobito]]'''''). The Argentinian publishers (in a letter of 14 September<ref name=RG>{{CG|RG}}, pp. 1035-6</ref>), commenting on Tolkien's suggestion of the form ''hobitos'', suggest in their turn the form ''jobitos'' (since ''h'' is mute in Spanish). The publishers also write that they "are unable to find the quotation cited by him in the copy of ''The Hobbit'' they are using", concerning ''gnomos''/''gnomes'' (see [[Letter to Alina Dadlez (20 July 1962)]]).<ref name=G/>
*'''Subject:''' Reply to a letter from Dadlez (of [[17 September]]), concerning a translation into Spanish of ''[[The Hobbit]]'' (see '''''[[El hobito]]'''''). The Argentinian publishers (in a letter of 14 September<ref name=RG>{{CG|RG}}, pp. 1035-6</ref>), commenting on Tolkien's suggestion of the form ''hobitos'', suggest in their turn the form ''jobitos'' (since ''h'' is mute in Spanish). The publishers also write that they "are unable to find the quotation cited by him in the copy of ''The Hobbit'' they are using", concerning ''gnomos''/''gnomes'' (see [[Letter to Alina Dadlez (20 July 1962)]]).<ref name=G/>

Revision as of 11:20, 30 May 2014

On 19 September 1962, J.R.R. Tolkien wrote a letter to Alina Dadlez.[1]

  • Subject: Reply to a letter from Dadlez (of 17 September), concerning a translation into Spanish of The Hobbit (see El hobito). The Argentinian publishers (in a letter of 14 September[2]), commenting on Tolkien's suggestion of the form hobitos, suggest in their turn the form jobitos (since h is mute in Spanish). The publishers also write that they "are unable to find the quotation cited by him in the copy of The Hobbit they are using", concerning gnomos/gnomes (see Letter to Alina Dadlez (20 July 1962)).[1]
  • Archive: Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins.[1]

Excerpts

I prefer hobitos since it preserves to the eye more relationship to the original word. I do not much mind the h being 'mute'; I am sure many hobbits drop their hs like most rural folk in England.
—J.R.R. Tolkien[2]

In the words of Christina Scull and Wayne G. Hammond, Tolkien also writes that he "gave the wrong reference in The Hobbit because he had used an older edition".[1]

See also

References