Tolkien Gateway

Letter to Amy Ronald (20 March 1969)

(Difference between revisions)
m (Re-linking.)
m (Updated the opening sentence)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Amy Ronald 20 March 1969''' is a [[Letters not published in "The Letters of J.R.R. Tolkien"|letter]] from [[J.R.R. Tolkien]] to [[Amy Ronald]], written on [[20 March|March 20]], [[1969]].
+
[[File:Amy Ronald 20 March 1969.jpg|thumb]]
 +
On [[20 March]] [[1969]], [[J.R.R. Tolkien]] wrote '''[[Letters not published in "The Letters of J.R.R. Tolkien"|a letter]] to Amy Ronald'''.<ref>{{CG|C}}, p. 741</ref>
  
 
*'''Description:''' 2pp., 8vo, n.p.
 
*'''Description:''' 2pp., 8vo, n.p.
*'''Authenticity:''' High (included in ''[[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]]'')
 
 
*'''Publication:''' Excerpts, description, and photograph of the letter was included in ''[[Bloomsbury Literature, Manuscripts and Modern First Editions 6 December 2007]]''.
 
*'''Publication:''' Excerpts, description, and photograph of the letter was included in ''[[Bloomsbury Literature, Manuscripts and Modern First Editions 6 December 2007]]''.
  
 
== Contents ==
 
== Contents ==
[[Image:Amy Ronald 20 March 1969.jpg|thumb]]
+
Autograph letter, discussing a misunderstanding, recent health issues (Tolkien's wife's and Amy Ronald's), and discussing a translation of ''The Hobbit'', "I shall be interested to hear how the French version of Le Hobbit strikes you. Personally I think one of the most unfortunate results of the French invasion of England was the adulteration of our own language. With the consequence that we have a large Franco-Latin ingredient, largely floating about like oil, and specially used when we are being 'adult' stuffy or professional. So that French (to those who don't know it well) sounds often priggish in colloquial dialogue".<ref>[http://www.bloomsburyauctions.com/detail/634/395.0 Bloomsburyauctions.com], retrieved June 30, 2010</ref>
Autograph letter, discussing a misunderstanding, recent health issues ([Tolkien's wife's and Amy Ronald's), and discussing a translation of ''The Hobbit'', "I shall be interested to hear how the French version of Le Hobbit strikes you. Personally I think one of the most unfortunate results of the French invasion of England was the adulteration of our own language. With the consequence that we have a large Franco-Latin ingredient, largely floating about like oil, and specially used when we are being 'adult' stuffy or professional. So that French (to those who don't know it well) sounds often priggish in colloquial dialogue".<ref>[http://www.bloomsburyauctions.com/detail/634/395.0 Bloomsburyauctions.com], retrieved June 30, 2010</ref>
+
==See also==
 
+
*[[Letter to Amy Ronald (15 March 1969)]]
 
{{references}}
 
{{references}}
 
+
{{title}}
[[CATEGORY:Letters]]
+
[[Category:Letters|Ronald, Amy (1969-03-15)]]

Latest revision as of 14:52, 6 June 2014

Amy Ronald 20 March 1969.jpg

On 20 March 1969, J.R.R. Tolkien wrote a letter to Amy Ronald.[1]

[edit] Contents

Autograph letter, discussing a misunderstanding, recent health issues (Tolkien's wife's and Amy Ronald's), and discussing a translation of The Hobbit, "I shall be interested to hear how the French version of Le Hobbit strikes you. Personally I think one of the most unfortunate results of the French invasion of England was the adulteration of our own language. With the consequence that we have a large Franco-Latin ingredient, largely floating about like oil, and specially used when we are being 'adult' stuffy or professional. So that French (to those who don't know it well) sounds often priggish in colloquial dialogue".[2]

[edit] See also

[edit] References

  1. Wayne G. Hammond and Christina Scull (2006), The J.R.R. Tolkien Companion and Guide: I. Chronology, p. 741
  2. Bloomsburyauctions.com, retrieved June 30, 2010