Sir Gawain and the Green Knight (book): Difference between revisions

From Tolkien Gateway
m (Added DISPLAYTITLE)
(Removed a bit awkward sentence)
Line 14: Line 14:


'''''Sir Gawain and the Green Knight''''' is a 14th century manuscript. In [[1925]], [[J.R.R. Tolkien]] and [[E.V. Gordon]] published a scholarly edition of it. It was not a translation, though Tolkien did make [[Sir Gawain and the Green Knight (translation)|one]]: it was published later along with his translations of ''Pearl'' and ''Sir Orfeo''.  
'''''Sir Gawain and the Green Knight''''' is a 14th century manuscript. In [[1925]], [[J.R.R. Tolkien]] and [[E.V. Gordon]] published a scholarly edition of it. It was not a translation, though Tolkien did make [[Sir Gawain and the Green Knight (translation)|one]]: it was published later along with his translations of ''Pearl'' and ''Sir Orfeo''.  
This edition is now out-of-print, but should be available at university libraries.


==Back Cover (2nd edition)==
==Back Cover (2nd edition)==

Revision as of 18:07, 9 February 2012

The name Sir Gawain and the Green Knight refers to more than one character, item or concept. For a list of other meanings, see Sir Gawain and the Green Knight (disambiguation).
Sir Gawain and the Green Knight
Sir Gawain and the Green Knight (1925).jpg
AuthorJ.R.R. Tolkien and E.V. Gordon (with Norman Davis 2nd ed.)
PublisherOxford University Press
Released23 April 1925
(1967 2nd ed.)
Pages211 (232 2nd ed.)

Sir Gawain and the Green Knight is a 14th century manuscript. In 1925, J.R.R. Tolkien and E.V. Gordon published a scholarly edition of it. It was not a translation, though Tolkien did make one: it was published later along with his translations of Pearl and Sir Orfeo.

Back Cover (2nd edition)

The study of Sir Gawain, the finest of all the English medieval romances, was signally advanced by the publication in 1925 of the edition by the late Professors Tolkien and Gordon. This remained the most widely used text of the poem; but after forty years the time came for revision. The new edition pursues the aim of the first – to present an accurate text pleasantly, with sufficient apparatus to enable a reader to understand the rich but difficult language, and so to reach for himself an informed appreciation of the poem. The Text, and the iniquely full glossary, were revised to take account of recent views. The Introduction, Notes, and Linguistic Appendix were largely rewritten; and the book was entirely reset.

External links