Tolkien Gateway

The Hobbitonian Anthology

(Difference between revisions)
m (Bot Message: changing link)
m (Re-linked)
Line 16: Line 16:
  
 
The collection is a miscellany, but largely linguistic in nature.  
 
The collection is a miscellany, but largely linguistic in nature.  
* Part One of the book is about names: [[Bilbo Baggins]], [[Bag-End]], [[Boffin]], [[Farmer Maggot]], [[Puddifoot Family|Puddifoot]], [[Stoors|Stoor]], [[William Huggins|Huggins]], [[Tom Bombadil]], [[Ivy Bush|The Ivy Bush]], [[The Golden Perch]], and a bevy of place names, including the [[Four Shire Stone]] and the Rollright Stones in the neighborhood of [[Evesham]], the ancestral home of Tolkien’s mother’s family, the [[Mabel Suffield|Suffield]]s. The articles in Part One discuss the meanings of these names and their English analogues, both from a linguistic, a geographic, and biographic viewpoint.  
+
* Part One of the book is about names: [[Bilbo Baggins]], [[Bag-End]], [[Boffin Family|Boffin]], [[Farmer Maggot]], [[Puddifoot Family|Puddifoot]], [[Stoors|Stoor]], [[William Huggins|Huggins]], [[Tom Bombadil]], [[Ivy Bush|The Ivy Bush]], [[The Golden Perch]], and a bevy of place names, including the [[Four Shire Stone]] and the Rollright Stones in the neighborhood of [[Evesham]], the ancestral home of Tolkien’s mother’s family, the [[Mabel Suffield|Suffield]]s. The articles in Part One discuss the meanings of these names and their English analogues, both from a linguistic, a geographic, and biographic viewpoint.  
 
* The articles in Part Two explore the terms bootless, nine days’ wonder, [[Uncommon words|confusticate]] and bebother, [[Uncommon words|hundredweight]], and [[Uncommon words|leechcraft]].  
 
* The articles in Part Two explore the terms bootless, nine days’ wonder, [[Uncommon words|confusticate]] and bebother, [[Uncommon words|hundredweight]], and [[Uncommon words|leechcraft]].  
 
* In Part Three, Hooker continues his work in translation studies, looking at the Bulgarian, Belorussian, Czech, Slovak, Dutch, German, Polish, Russian, Serbian, and Ukrainian translations of "The Hobbit" with a series of comparative pieces on how the translators handled Tolkien’s nomenclature.
 
* In Part Three, Hooker continues his work in translation studies, looking at the Bulgarian, Belorussian, Czech, Slovak, Dutch, German, Polish, Russian, Serbian, and Ukrainian translations of "The Hobbit" with a series of comparative pieces on how the translators handled Tolkien’s nomenclature.

Revision as of 21:39, 2 July 2010

The Hobbitonian Anthology
Hobbitonian.gif
AuthorMark T. Hooker
PublisherLlyfrawr
ReleasedJune 17, 2009
FormatPaperback and hardcover
Pages286 pgs
ISBN1448617014

The Hobbitonian Anthology is a book by Mark T. Hooker, illustrated by James Dunning.

From the Publisher

This monograph is the second collection of analytic articles on Tolkien's "The Lord of the Rings" and "The Hobbit," written by Tolkien scholar and Comparative Translationist Mark T. Hooker, most famous, perhaps, for his application of Comparative Translation to the study of Tolkien.

The collection is a miscellany, but largely linguistic in nature.

  • Part One of the book is about names: Bilbo Baggins, Bag-End, Boffin, Farmer Maggot, Puddifoot, Stoor, Huggins, Tom Bombadil, The Ivy Bush, The Golden Perch, and a bevy of place names, including the Four Shire Stone and the Rollright Stones in the neighborhood of Evesham, the ancestral home of Tolkien’s mother’s family, the Suffields. The articles in Part One discuss the meanings of these names and their English analogues, both from a linguistic, a geographic, and biographic viewpoint.
  • The articles in Part Two explore the terms bootless, nine days’ wonder, confusticate and bebother, hundredweight, and leechcraft.
  • In Part Three, Hooker continues his work in translation studies, looking at the Bulgarian, Belorussian, Czech, Slovak, Dutch, German, Polish, Russian, Serbian, and Ukrainian translations of "The Hobbit" with a series of comparative pieces on how the translators handled Tolkien’s nomenclature.
  • Part Four is an examination of the Russian translations of "Leaf by Niggle."

External Links