The Hobbitonian Anthology: Difference between revisions

From Tolkien Gateway
(→‎Reception: Rephrased)
m (Added {{DISPLAYTITLE:''{{PAGENAME}}''}})
Line 28: Line 28:


{{References}}
{{References}}
{{DISPLAYTITLE:''{{PAGENAME}}''}}
{{DEFAULTSORT:Hobbitonian Anthology, The}}
{{DEFAULTSORT:Hobbitonian Anthology, The}}
[[Category:Scholarly books]]
[[Category:Scholarly books]]
[[Category:Publications by title]]
[[Category:Publications by title]]

Revision as of 14:33, 5 March 2012

The Hobbitonian Anthology
Hobbitonian.gif
AuthorMark T. Hooker
PublisherLlyfrawr
Released17 June 2009
FormatPaperback and hardcover
Pages286
ISBN1448617014

The Hobbitonian Anthology is a book by Mark T. Hooker, illustrated by James Dunning.

Reception

John D. Rateliff, in his review of The Hobbitonian Anthology in Tolkien Studies, praises Hooker for being a "indefatigable researcher". However, the review is largely negative, and Rateliff's main criticism concerns the alleged tendency in the book to make too bold claims about etymological links between Tolkien's invented names and possible real-world sources.[1] Mark T. Hooker responded to the review, and to the editors of Tolkien Studies, in an "Open Letter", stating that Rateliff is an "unqualified reviewer" and criticizes him for making a number of wrong conclusions about the book.[2]

From the Publisher

This monograph is the second collection of analytic articles on Tolkien's "The Lord of the Rings" and "The Hobbit," written by Tolkien scholar and Comparative Translationist Mark T. Hooker, most famous, perhaps, for his application of Comparative Translation to the study of Tolkien.

The collection is a miscellany, but largely linguistic in nature.

  • Part One of the book is about names: Bilbo Baggins, Bag End, Boffin, Farmer Maggot, Puddifoot, Stoor, Huggins, Tom Bombadil, The Ivy Bush, The Golden Perch, and a bevy of place names, including the Four Shire Stone and the Rollright Stones in the neighborhood of Evesham, the ancestral home of Tolkien’s mother’s family, the Suffields. The articles in Part One discuss the meanings of these names and their English analogues, both from a linguistic, a geographic, and biographic viewpoint.
  • The articles in Part Two explore the terms bootless, nine days’ wonder, confusticate and bebother, hundredweight, and leechcraft.
  • In Part Three, Hooker continues his work in translation studies, looking at the Bulgarian, Belorussian, Czech, Slovak, Dutch, German, Polish, Russian, Serbian, and Ukrainian translations of "The Hobbit" with a series of comparative pieces on how the translators handled Tolkien’s nomenclature.
  • Part Four is an examination of the Russian translations of "Leaf by Niggle."

External Links

References