The Hobbitonian Anthology
|The Hobbitonian Anthology|
|Author||Mark T. Hooker|
|Released||17 June 2009|
|Format||Paperback and hardcover|
John D. Rateliff, in his review of The Hobbitonian Anthology in Tolkien Studies, praises Hooker for being a "indefatigable researcher". However, the review is largely negative, and Rateliff's main criticism concerns the alleged tendency in the book to make too bold claims about etymological links between Tolkien's invented names and possible real-world sources. Mark T. Hooker responded to the review, and to the editors of Tolkien Studies, in an "Open Letter", stating that Rateliff is an "unqualified reviewer" and criticizes him for making a number of wrong conclusions about the book.
From the Publisher
This monograph is the second collection of analytic articles on Tolkien's "The Lord of the Rings" and "The Hobbit," written by Tolkien scholar and Comparative Translationist Mark T. Hooker, most famous, perhaps, for his application of Comparative Translation to the study of Tolkien.
The collection is a miscellany, but largely linguistic in nature.
- Part One of the book is about names: Bilbo Baggins, Bag End, Boffin, Farmer Maggot, Puddifoot, Stoor, Huggins, Tom Bombadil, The Ivy Bush, The Golden Perch, and a bevy of place names, including the Four Shire Stone and the Rollright Stones in the neighborhood of Evesham, the ancestral home of Tolkien’s mother’s family, the Suffields. The articles in Part One discuss the meanings of these names and their English analogues, both from a linguistic, a geographic, and biographic viewpoint.
- The articles in Part Two explore the terms bootless, nine days’ wonder, confusticate and bebother, hundredweight, and leechcraft.
- In Part Three, Hooker continues his work in translation studies, looking at the Bulgarian, Belorussian, Czech, Slovak, Dutch, German, Polish, Russian, Serbian, and Ukrainian translations of "The Hobbit" with a series of comparative pieces on how the translators handled Tolkien’s nomenclature.
- Part Four is an examination of the Russian translations of "Leaf by Niggle."