Tolkien Gateway

Wolfgang Krege

(Difference between revisions)
m
Line 11: Line 11:
  
 
'''Wolfgang Krege''' ([[February 1]], [[1939]] - [[April 13]], [[2005]]) was a German author and translator. He translated several of [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]'s works to German.  
 
'''Wolfgang Krege''' ([[February 1]], [[1939]] - [[April 13]], [[2005]]) was a German author and translator. He translated several of [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]'s works to German.  
 +
 +
==Biography==
 +
 +
Wolfgang Krege grew up in Berlin, where he began his philosophy studies at the [[wikipedia:Free University of Berlin|Free University of Berlin]] during the early Nineteen Sixties. He worked as lexicon editor, copywriter and reader. Since [[1970]] he worked as a translator for numerous publishing groups, too.
  
 
==Translations==
 
==Translations==
 +
 
The first of Tolkien's books Krege translated, was ''[[The Silmarillion]]'' (as ''Das Silmarillion'' [[1978]]). His new translation of ''[[The Hobbit]]'' was published [[1997]] (as ''Der Hobbit oder Hin und zurück'').  
 
The first of Tolkien's books Krege translated, was ''[[The Silmarillion]]'' (as ''Das Silmarillion'' [[1978]]). His new translation of ''[[The Hobbit]]'' was published [[1997]] (as ''Der Hobbit oder Hin und zurück'').  
  
With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' ("Guide of the wise men of Middle-earth") in [[1996]] and an [[elvish]] dictionary in [[2003]]. Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.  
+
With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' in [[1996]] and an [[Elvish]] dictionary, called ''Elbisches Wörterbuch'', in [[2003]].  
 +
 
 +
Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.  
  
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new german rendering of ''[[The Lord of the Rings]]'', to replace [[Margaret Carroux]]' earlier translation. Krege tried to render the original language style into German equivalents. This worked mostly, but a major point of critique on his translation was his use of modern, early Nineties, German, especially the [[Hobbitish|language of the Hobbits]].  
+
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new german rendering of ''[[The Lord of the Rings]]'', to replace [[Margaret Carroux]]' earlier translation. Krege tried to render the original language style into German equivalents, to make the translated text, in his eyes, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critique on his translation were, that he used the different language styles in a too incosquent way and that he chose the early Nineties German, which contains various slang words of this time.
  
 
==Bibliography==
 
==Bibliography==

Revision as of 14:27, 13 August 2010

W. Krege.jpg
Wolfgang Krege
Biographical information
BornFebruary 1, 1939
DiedApril 13, 2005
OccupationTranslator, author

Wolfgang Krege (February 1, 1939 - April 13, 2005) was a German author and translator. He translated several of Tolkien's works to German.

Contents

Biography

Wolfgang Krege grew up in Berlin, where he began his philosophy studies at the Free University of Berlin during the early Nineteen Sixties. He worked as lexicon editor, copywriter and reader. Since 1970 he worked as a translator for numerous publishing groups, too.

Translations

The first of Tolkien's books Krege translated, was The Silmarillion (as Das Silmarillion 1978). His new translation of The Hobbit was published 1997 (as Der Hobbit oder Hin und zurück).

With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia Handbuch der Weisen von Mittelerde in 1996 and an Elvish dictionary, called Elbisches Wörterbuch, in 2003.

Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like Anthony Burgess, E. Annie Proulx, Amélie Nothomb, Joseph Conrad, William Goldman and many others.

In 2000 his most discussed translation was published, a new german rendering of The Lord of the Rings, to replace Margaret Carroux' earlier translation. Krege tried to render the original language style into German equivalents, to make the translated text, in his eyes, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critique on his translation were, that he used the different language styles in a too incosquent way and that he chose the early Nineties German, which contains various slang words of this time.

Bibliography

Translations

Original works

External Links