Tolkien Gateway

Wolfgang Krege

(Difference between revisions)
m (+ref)
(improving some English (according to my understanding of what was intended))
Line 18: Line 18:
 
==Translations==
 
==Translations==
  
The first of Tolkien's books Krege translated, was ''[[The Silmarillion]]'' (as ''Das Silmarillion'' [[1978]]). His new translation of ''[[The Hobbit]]'' was published [[1997]] (as ''Der Hobbit oder Hin und zurück'').  
+
The first of Tolkien’s books Krege translated, was ''[[The Silmarillion]]'' (as ''Das Silmarillion'' [[1978]]). His new translation of ''[[The Hobbit]]'' was published [[1997]] (as ''Der Hobbit oder Hin und zurück'').  
  
 
With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' in [[1996]] and an [[Elvish]] dictionary, called ''Elbisches Wörterbuch'', in [[2003]].  
 
With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' in [[1996]] and an [[Elvish]] dictionary, called ''Elbisches Wörterbuch'', in [[2003]].  
  
Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.  
+
Beside his translations of Tolkien’s works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.  
  
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new German rendering of ''[[The Lord of the Rings]]'', to replace [[Margaret Carroux]]' earlier translation. Krege tried to render the original language style into German equivalents, to make the translated text, in his eyes, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critique on his translation were, that he used the different language styles in a too inconsequential way and that he chose the early Nineties German, which contains various slang words of this time.<ref>[http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,100975,00.html ''Dalli Dalli in Mittelerde''], critical article about the new translation by Rüdiger Sturm, published [[November 3]], [[2000]]. (German)</ref>
+
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new German rendering of ''[[The Lord of the Rings]]'', to replace [[Margaret Carroux]]earlier translation. Krege tried to render the original language styles into German equivalents and to make the translated text, in his view, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critism of his translation were that he used the different language styles in a too inconsistent way and that he chose the German of the early 1990s, including various slang words of this time.<ref>[http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,100975,00.html ''Dalli Dalli in Mittelerde''], critical article about the new translation by Rüdiger Sturm, published [[November 3]], [[2000]]. (German)</ref>
  
 
==Bibliography==
 
==Bibliography==

Revision as of 23:10, 30 August 2010

W. Krege.jpg
Wolfgang Krege
Biographical information
BornFebruary 1, 1939
DiedApril 13, 2005
OccupationTranslator, author

Wolfgang Krege (February 1, 1939 - April 13, 2005) was a German author and translator. He translated several of Tolkien's works to German.

Contents

Biography

Wolfgang Krege grew up in Berlin, where he began his philosophy studies at the Free University of Berlin during the early 1960s. He worked as a lexicon editor, copywriter and reader. Since 1970 he worked as a translator for numerous publishing groups, too.

Translations

The first of Tolkien’s books Krege translated, was The Silmarillion (as Das Silmarillion 1978). His new translation of The Hobbit was published 1997 (as Der Hobbit oder Hin und zurück).

With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia Handbuch der Weisen von Mittelerde in 1996 and an Elvish dictionary, called Elbisches Wörterbuch, in 2003.

Beside his translations of Tolkien’s works, he was the translator of books by authors like Anthony Burgess, E. Annie Proulx, Amélie Nothomb, Joseph Conrad, William Goldman and many others.

In 2000 his most discussed translation was published, a new German rendering of The Lord of the Rings, to replace Margaret Carroux’ earlier translation. Krege tried to render the original language styles into German equivalents and to make the translated text, in his view, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critism of his translation were that he used the different language styles in a too inconsistent way and that he chose the German of the early 1990s, including various slang words of this time.[1]

Bibliography

Translations

Original works

References

  1. Dalli Dalli in Mittelerde, critical article about the new translation by Rüdiger Sturm, published November 3, 2000. (German)

External Links