Tolkien Gateway

Wolfgang Krege

(Difference between revisions)
m
m (Translations)
 
(10 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 2: Line 2:
 
| image=[[IMAGE:W. Krege.jpg]]
 
| image=[[IMAGE:W. Krege.jpg]]
 
| name=Wolfgang Krege
 
| name=Wolfgang Krege
| born=[[February 1]], [[1939]]
+
| born=[[1 February|February 1]], [[1939]]
| died=[[April 13]], [[2005]]
+
| died=[[13 April|April 13]], [[2005]]
 
| education=
 
| education=
 
| occupation=Translator, author
 
| occupation=Translator, author
Line 10: Line 10:
 
|}}
 
|}}
  
'''Wolfgang Krege''' ([[February 1]], [[1939]] - [[April 13]], [[2005]]) was a German author and translator. He translated several of [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]'s works to German.  
+
'''Wolfgang Krege''' ([[1 February|February 1]], [[1939]] - [[13 April|April 13]], [[2005]]) was a German author and translator. He translated several of [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]'s works to German.  
  
 
==Biography==
 
==Biography==
  
Wolfgang Krege grew up in Berlin, where he began his philosophy studies at the [[wikipedia:Free University of Berlin|Free University of Berlin]] during the early Nineteen Sixties. He worked as lexicon editor, copywriter and reader. Since [[1970]] he worked as a translator for numerous publishing groups, too.  
+
Wolfgang Krege grew up in Berlin, where he began his philosophy studies at the [[wikipedia:Free University of Berlin|Free University of Berlin]] during the early 1960s. He worked as a lexicon editor, copywriter and reader. Since [[1970]] he worked as a translator for numerous publishing groups, too.
  
 
==Translations==
 
==Translations==
  
The first of Tolkien's books Krege translated, was ''[[The Silmarillion]]'' (as ''Das Silmarillion'' [[1978]]). His new translation of ''[[The Hobbit]]'' was published [[1997]] (as ''Der Hobbit oder Hin und zurück'').  
+
The first of Tolkien’s books Krege translated, was ''[[The Silmarillion]]'' (''Das Silmarillion'' [[1978]]). His new translation of ''[[The Hobbit]]'' was published [[1997]] (''Der Hobbit oder Hin und zurück'').  
  
 
With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' in [[1996]] and an [[Elvish]] dictionary, called ''Elbisches Wörterbuch'', in [[2003]].  
 
With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' in [[1996]] and an [[Elvish]] dictionary, called ''Elbisches Wörterbuch'', in [[2003]].  
  
Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.  
+
Beside his translations of Tolkien’s works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.  
  
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new german rendering of ''[[The Lord of the Rings]]'', to replace [[Margaret Carroux]]' earlier translation. Krege tried to render the original language style into German equivalents, to make the translated text, in his eyes, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critique on his translation were, that he used the different language styles in a too incosquent way and that he chose the early Nineties German, which contains various slang words of this time.
+
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new German rendering of ''[[The Lord of the Rings]]'', to replace [[Margaret Carroux]]earlier translation. Krege tried to render the original language styles into German equivalents and to make the translated text, in his view, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critism of his translation were that he used the different language styles in a too inconsistent way and that he chose the German of the early 1990s, including various slang words of this time.<ref>[http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,100975,00.html ''Dalli Dalli in Mittelerde''], critical article about the new translation by Rüdiger Sturm, published [[3 November|November 3]], [[2000]]. (German)</ref>
  
 
==Bibliography==
 
==Bibliography==
Line 30: Line 30:
 
===Translations===
 
===Translations===
  
*[[1978]]: [[The Silmarillion]] (as ''Das Silmarillion'')
+
*[[1978]]: [[The Silmarillion]] (''Das Silmarillion'')
*[[1979]]: [[J.R.R. Tolkien: A Biography]] (as ''J. R. R. Tolkien: Eine Biographie'')
+
*[[1979]]: [[J.R.R. Tolkien: A Biography]] (''J. R. R. Tolkien: Eine Biographie'')
*[[1991]]: [[The Letters of J.R.R. Tolkien]] (as ''J.R.R. Tolkien: Briefe'')
+
*[[1991]]: [[The Letters of J.R.R. Tolkien]] (''J.R.R. Tolkien: Briefe'')
*[[1997]]: [[The Hobbit]] (as ''Der Hobbit'')
+
*[[1997]]: [[The Hobbit]] (''Der Hobbit'')
*[[2000]]: [[The Lord of the Rings]] (as ''Der Herr der Ringe'' with completed [[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]])
+
*[[2000]]: [[The Lord of the Rings]] (''Der Herr der Ringe'' with completed [[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]])
*[[2002]]: [[J.R.R. Tolkien: Author of the Century]] (as ''J.R.R.Tolkien: Autor des Jahrhunderts'')
+
*[[2002]]: [[J.R.R. Tolkien: Author of the Century]] (''J.R.R.Tolkien: Autor des Jahrhunderts'')
  
 
===Original works===
 
===Original works===
Line 41: Line 41:
 
*[[1996]]: ''[[Handbuch der Weisen von Mittelerde]]'' (Middle-earth guide)
 
*[[1996]]: ''[[Handbuch der Weisen von Mittelerde]]'' (Middle-earth guide)
 
*[[2003]]: ''[[Elbisches Wörterbuch]]'' (Elvish/German dictionary)
 
*[[2003]]: ''[[Elbisches Wörterbuch]]'' (Elvish/German dictionary)
 +
 +
==References==
 +
 +
<references/>
  
 
==External Links==
 
==External Links==
  
* [http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,100975,00.html Critical article about the new translation] (German)
 
 
* [http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/docs/dtg.pdf  List of translation errors made by Krege in ''The Lord of the Rings''] (German)
 
* [http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/docs/dtg.pdf  List of translation errors made by Krege in ''The Lord of the Rings''] (German)
 
* [http://www.aslanidis.de/lotr/chapter%201.01.html Comparing the translations of Margaret Carroux and Wolfgang Krege]
 
* [http://www.aslanidis.de/lotr/chapter%201.01.html Comparing the translations of Margaret Carroux and Wolfgang Krege]

Latest revision as of 17:35, 28 September 2011

W. Krege.jpg
Wolfgang Krege
Biographical information
BornFebruary 1, 1939
DiedApril 13, 2005
OccupationTranslator, author

Wolfgang Krege (February 1, 1939 - April 13, 2005) was a German author and translator. He translated several of Tolkien's works to German.

Contents

[edit] Biography

Wolfgang Krege grew up in Berlin, where he began his philosophy studies at the Free University of Berlin during the early 1960s. He worked as a lexicon editor, copywriter and reader. Since 1970 he worked as a translator for numerous publishing groups, too.

[edit] Translations

The first of Tolkien’s books Krege translated, was The Silmarillion (Das Silmarillion 1978). His new translation of The Hobbit was published 1997 (Der Hobbit oder Hin und zurück).

With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia Handbuch der Weisen von Mittelerde in 1996 and an Elvish dictionary, called Elbisches Wörterbuch, in 2003.

Beside his translations of Tolkien’s works, he was the translator of books by authors like Anthony Burgess, E. Annie Proulx, Amélie Nothomb, Joseph Conrad, William Goldman and many others.

In 2000 his most discussed translation was published, a new German rendering of The Lord of the Rings, to replace Margaret Carroux’ earlier translation. Krege tried to render the original language styles into German equivalents and to make the translated text, in his view, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critism of his translation were that he used the different language styles in a too inconsistent way and that he chose the German of the early 1990s, including various slang words of this time.[1]

[edit] Bibliography

[edit] Translations

[edit] Original works

[edit] References

  1. Dalli Dalli in Mittelerde, critical article about the new translation by Rüdiger Sturm, published November 3, 2000. (German)

[edit] External Links