Tolkien Gateway

Wolfgang Krege

(Difference between revisions)
m
m (Translations)
(25 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Wolfgang Krege''' ([[February 1]], [[1939]]- [[April 13]], [[2005]]) was a german author and translator. In the sixties, he studied philosophy at the university in Berlin. Since [[1970]] he works as an editor and subeditor, but as a translator, too. The first work, he translated, written by [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]], was [[The Silmarillion]] (as ''Das Silmarillion'' [[1978]]), this translation was a great success for him. His next "project" was the new translation of [[The Hobbit]], which was first translated years before by [[Walter Scherf]] (as ''Kleiner Hobbit und der große Zauberer'' [[1957]] later as ''Der kleine Hobbit'' [[1971]]). The modernized translation was published [[1997]]. With his knowledge about J.R.R. Tolkien and his works, he writes the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' (Guide of the wise men of Middle-earth) in [[1996]] and an elvish-dictionary in [[2003]]. Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like Anthony Burgess, E. Annie Proulx, Amélie Nothomb, Joseph Conrad, William Goldman and many others.
+
{{author infobox
 +
| image=[[IMAGE:W. Krege.jpg]]
 +
| name=Wolfgang Krege
 +
| born=[[1 February|February 1]], [[1939]]
 +
| died=[[13 April|April 13]], [[2005]]
 +
| education=
 +
| occupation=Translator, author
 +
| location=
 +
| website=
 +
|}}
  
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new german rendering of [[The Lord of the Rings]]. Krege tries there to render the original language style into german equivalents. Actually he accomplish, that the translated text seems more vivid. But a mistake of him was, that he used, to render the everday language of, for example the [[Hobbits]], the too modern german language style of the early nineties. Because of this, the archaic narrative style of the original otftenly get lost. A popular example for one of this mistranslations is Krege's rendering of [[Samwise Gamgee]]'s title he gives to [[Frodo Baggins]], in the english version this title is "master", for this, the old translation has "Herr" (lord/master), but the new translation has "Chef" (boss/head). The word "Chef", seems not the perfect choice for the relationship of a rural gardner to his lordship. Most of the fans prefer the first translation by [[Margaret Carroux]], but there are a lot of others, who like Wolfgang Krege's modern rendering.
+
'''Wolfgang Krege''' ([[1 February|February 1]], [[1939]] - [[13 April|April 13]], [[2005]]) was a German author and translator. He translated several of [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]'s works to German.  
  
===Translations and Works===
+
==Biography==
  
* [[The Silmarillion]] (as ''Das Silmarillion'' [[1978]])
+
Wolfgang Krege grew up in Berlin, where he began his philosophy studies at the [[wikipedia:Free University of Berlin|Free University of Berlin]] during the early 1960s. He worked as a lexicon editor, copywriter and reader. Since [[1970]] he worked as a translator for numerous publishing groups, too.
* [[Letters of J.R.R. Tolkien]] (as ''J.R.R. Tolkien: Briefe'' [[1991]])
+
* ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' (Middle-earth guide) (author) [[1996]]
+
* [[The Hobbit]] (as ''Der Hobbit'' [[1997]])
+
* [[The Lord of the Rings]] (as ''Der Herr der Ringe'' with completed [[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]] [[2000]])
+
* [[J.R.R. Tolkien: Author of the Century]] (as ''J.R.R.Tolkien: Autor des Jahrhunderts'' [[2002]])
+
* ''Elbisches Wörterbuch'' (elvish-dictionary) (author) [[2003]]
+
  
==Links==
+
==Translations==
  
* [http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Wolfgang_Krege Ardapedia] (German)
+
The first of Tolkien’s books Krege translated, was ''[[The Silmarillion]]'' (''Das Silmarillion'' [[1978]]). His new translation of ''[[The Hobbit]]'' was published [[1997]] (''Der Hobbit oder Hin und zurück'').
  
[[Category:Authors]]
+
With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' in [[1996]] and an [[Elvish]] dictionary, called ''Elbisches Wörterbuch'', in [[2003]].
[[Category:Translators]]
+
 
 +
Beside his translations of Tolkien’s works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.
 +
 
 +
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new German rendering of ''[[The Lord of the Rings]]'', to replace [[Margaret Carroux]]’ earlier translation. Krege tried to render the original language styles into German equivalents and to make the translated text, in his view, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critism of his translation were that he used the different language styles in a too inconsistent way and that he chose the German of the early 1990s, including various slang words of this time.<ref>[http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,100975,00.html ''Dalli Dalli in Mittelerde''], critical article about the new translation by Rüdiger Sturm, published [[3 November|November 3]], [[2000]]. (German)</ref>
 +
 
 +
==Bibliography==
 +
 
 +
===Translations===
 +
 
 +
*[[1978]]: [[The Silmarillion]] (''Das Silmarillion'')
 +
*[[1979]]: [[J.R.R. Tolkien: A Biography]] (''J. R. R. Tolkien: Eine Biographie'')
 +
*[[1991]]: [[The Letters of J.R.R. Tolkien]] (''J.R.R. Tolkien: Briefe'')
 +
*[[1997]]: [[The Hobbit]] (''Der Hobbit'')
 +
*[[2000]]: [[The Lord of the Rings]] (''Der Herr der Ringe'' with completed [[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]])
 +
*[[2002]]: [[J.R.R. Tolkien: Author of the Century]] (''J.R.R.Tolkien: Autor des Jahrhunderts'')
 +
 
 +
===Original works===
 +
 
 +
*[[1996]]: ''[[Handbuch der Weisen von Mittelerde]]'' (Middle-earth guide)
 +
*[[2003]]: ''[[Elbisches Wörterbuch]]'' (Elvish/German dictionary)
 +
 
 +
==References==
 +
 
 +
<references/>
 +
 
 +
==External Links==
 +
 
 +
* [http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/docs/dtg.pdf  List of translation errors made by Krege in ''The Lord of the Rings''] (German)
 +
* [http://www.aslanidis.de/lotr/chapter%201.01.html Comparing the translations of Margaret Carroux and Wolfgang Krege]
 +
 
 +
[[Category:Authors|Krege, Wolfgang]]
 +
[[Category:Translators|Krege, Wolfgang]]
 +
[[Category:German people|Krege, Wolfgang]]
 +
[[Category:People by name|Krege, Wolfgang]]
 
[[de:Wolfgang Krege]]
 
[[de:Wolfgang Krege]]

Revision as of 17:35, 28 September 2011

W. Krege.jpg
Wolfgang Krege
Biographical information
BornFebruary 1, 1939
DiedApril 13, 2005
OccupationTranslator, author

Wolfgang Krege (February 1, 1939 - April 13, 2005) was a German author and translator. He translated several of Tolkien's works to German.

Contents

Biography

Wolfgang Krege grew up in Berlin, where he began his philosophy studies at the Free University of Berlin during the early 1960s. He worked as a lexicon editor, copywriter and reader. Since 1970 he worked as a translator for numerous publishing groups, too.

Translations

The first of Tolkien’s books Krege translated, was The Silmarillion (Das Silmarillion 1978). His new translation of The Hobbit was published 1997 (Der Hobbit oder Hin und zurück).

With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia Handbuch der Weisen von Mittelerde in 1996 and an Elvish dictionary, called Elbisches Wörterbuch, in 2003.

Beside his translations of Tolkien’s works, he was the translator of books by authors like Anthony Burgess, E. Annie Proulx, Amélie Nothomb, Joseph Conrad, William Goldman and many others.

In 2000 his most discussed translation was published, a new German rendering of The Lord of the Rings, to replace Margaret Carroux’ earlier translation. Krege tried to render the original language styles into German equivalents and to make the translated text, in his view, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critism of his translation were that he used the different language styles in a too inconsistent way and that he chose the German of the early 1990s, including various slang words of this time.[1]

Bibliography

Translations

Original works

References

  1. Dalli Dalli in Mittelerde, critical article about the new translation by Rüdiger Sturm, published November 3, 2000. (German)

External Links