Tolkien Gateway

Wolfgang Krege

(Difference between revisions)
(cleanup-ish)
m (+ links)
Line 7: Line 7:
 
With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' ("Guide of the wise men of Middle-earth") in [[1996]] and an [[elvish]] dictionary in [[2003]]. Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.  
 
With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia ''Handbuch der Weisen von Mittelerde'' ("Guide of the wise men of Middle-earth") in [[1996]] and an [[elvish]] dictionary in [[2003]]. Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.  
  
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new german rendering of ''[[The Lord of the Rings]]'', to replace [[Margaret Carroux]]' earlier translation. Krege tried to render the original language style into German equivalents. This worked mostly, but a major point of critique on his translation was his use of modern, early Nineties, German, especially the [[Hobbitish|language of the Hobbits]]. Most of the fans{{fact}} prefer the first translation by [[Margaret Carroux]], but there are a lot of others, who like Wolfgang Krege's modern rendering.
+
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new german rendering of ''[[The Lord of the Rings]]'', to replace [[Margaret Carroux]]' earlier translation. Krege tried to render the original language style into German equivalents. This worked mostly, but a major point of critique on his translation was his use of modern, early Nineties, German, especially the [[Hobbitish|language of the Hobbits]]. Most of the fans prefer the first translation by [[Margaret Carroux]], but there are a lot of others, who like Wolfgang Krege's modern rendering.
  
 
===Translations and Works===
 
===Translations and Works===
Line 22: Line 22:
  
 
* [http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Wolfgang_Krege Ardapedia] (German)
 
* [http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Wolfgang_Krege Ardapedia] (German)
 +
* [http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,100975,00.html Critical article about the new translation] (German)
 +
* [http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/docs/dtg.pdf  List of translation errors made by Krege in ''The Lord of the Rings''] (German)
 +
* [http://www.aslanidis.de/lotr/chapter%201.01.html Comparing the translations of Margaret Carroux and Wolfgang Krege]
  
 
[[Category:Authors|Krege, Wolfgang]]
 
[[Category:Authors|Krege, Wolfgang]]
 
[[Category:Translators|Krege, Wolfgang]]
 
[[Category:Translators|Krege, Wolfgang]]
 
[[de:Wolfgang Krege]]
 
[[de:Wolfgang Krege]]

Revision as of 13:08, 18 October 2008

Wolfgang Krege (February 1, 1939- April 13, 2005) was a German author and translator. He translated several of Tolkien's works to German.

Translations

The first of Tolkien's books Krege translated, was The Silmarillion (as Das Silmarillion 1978). This translation was a great success for him. His next "project" was the new translation of The Hobbit, to replace Walter Scherf's Kleiner Hobbit und der große Zauberer 1957. This modern translation was published 1997.

With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia Handbuch der Weisen von Mittelerde ("Guide of the wise men of Middle-earth") in 1996 and an elvish dictionary in 2003. Beside his translations of Tolkien's works, he was the translator of books by authors like Anthony Burgess, E. Annie Proulx, Amélie Nothomb, Joseph Conrad, William Goldman and many others.

In 2000 his most discussed translation was published, a new german rendering of The Lord of the Rings, to replace Margaret Carroux' earlier translation. Krege tried to render the original language style into German equivalents. This worked mostly, but a major point of critique on his translation was his use of modern, early Nineties, German, especially the language of the Hobbits. Most of the fans prefer the first translation by Margaret Carroux, but there are a lot of others, who like Wolfgang Krege's modern rendering.

Translations and Works

Links