|Born||February 1, 1939|
|Died||April 13, 2005|
Wolfgang Krege grew up in Berlin, where he began his philosophy studies at the Free University of Berlin during the early 1960s. He worked as a lexicon editor, copywriter and reader. Since 1970 he worked as a translator for numerous publishing groups, too.
In 2000 his most discussed translation was published, a new German rendering of The Lord of the Rings, to replace Margaret Carroux’ earlier translation. Krege tried to render the original language styles into German equivalents and to make the translated text, in his view, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critism of his translation were that he used the different language styles in a too inconsistent way and that he chose the German of the early 1990s, including various slang words of this time.
- 1978: The Silmarillion (as Das Silmarillion)
- 1979: J.R.R. Tolkien: A Biography (as J. R. R. Tolkien: Eine Biographie)
- 1991: The Letters of J.R.R. Tolkien (as J.R.R. Tolkien: Briefe)
- 1997: The Hobbit (as Der Hobbit)
- 2000: The Lord of the Rings (as Der Herr der Ringe with completed Appendices)
- 2002: J.R.R. Tolkien: Author of the Century (as J.R.R.Tolkien: Autor des Jahrhunderts)
- 1996: Handbuch der Weisen von Mittelerde (Middle-earth guide)
- 2003: Elbisches Wörterbuch (Elvish/German dictionary)
- ↑ Dalli Dalli in Mittelerde, critical article about the new translation by Rüdiger Sturm, published November 3, 2000. (German)