Brandagamba: Difference between revisions
m (Referenced) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
==Etymology== | ==Etymology== | ||
It contains the element ''[[branda]]-'' 'borderland' (referring to [[Buckland]] being on the eastern edge of the [[Shire]]), but also evokes ''[[Branda-nîn]]'', 'border-water' (the early [[hobbitish]] name for the [[Brandywine]] river). | It contains the element ''[[branda]]-'' 'borderland' (referring to [[Buckland]] being on the eastern edge of the [[Shire]]), but also evokes ''[[Branda-nîn]]'', 'border-water' (the early [[hobbitish]] name for the [[Brandywine]] river).<ref name="AppF">{{App|F2}}</ref> | ||
The second half of the compound, ''-[[gamba]]'', is a re-occurrence from the older name ''[[Zaragamba]]'', or [[Oldbuck]] in the sense of a male deer or ram. | The second half of the compound, ''-[[gamba]]'', is a re-occurrence from the older name ''[[Zaragamba]]'', or [[Oldbuck]] in the sense of a male deer or ram. | ||
The river Branda-nîn was later jokingly altered to ''[[Bralda-hîm]]'', 'heady ale'. According to Tolkien, "only a very bold hobbit would have ventured to call the [[Master of Buckland]] ''braldagamba'' in his hearing". | The river Branda-nîn was later jokingly altered to ''[[Bralda-hîm]]'', 'heady ale'. According to Tolkien, "only a very bold hobbit would have ventured to call the [[Master of Buckland]] ''braldagamba'' in his hearing". <ref name="AppF" /> | ||
===Note on translation=== | ===Note on translation=== | ||
While "[[Marchbuck Family|Marchbuck]]" would be a literal translation of the name, it would lose the traditional connection with Brandywine, apparent in the actual Brandagamba-Branda-nîn. [[Tolkien]] rather translated the name as "[[Brandybuck|'''Brandy'''buck]]" in order to retain this connection. | While "[[Marchbuck Family|Marchbuck]]" would be a literal translation of the name, it would lose the traditional connection with Brandywine, apparent in the actual Brandagamba-Branda-nîn. [[Tolkien]] rather translated the name as "[[Brandybuck|'''Brandy'''buck]]" in order to retain this connection.<ref name="AppF" /> | ||
==See also== | ==See also== | ||
* [http://en.wiktionary.org/wiki/buck buck] at Wiktionary. | * [http://en.wiktionary.org/wiki/buck buck] at Wiktionary. | ||
{{references}} | |||
[[Category:Hobbitish names]] | [[Category:Hobbitish names]] | ||
[[fi:Brandagamba]] | [[fi:Brandagamba]] |
Revision as of 11:14, 11 October 2010
Brandagamba is the original Westron version of the hobbit-name translated into English as Brandybuck.
Etymology
It contains the element branda- 'borderland' (referring to Buckland being on the eastern edge of the Shire), but also evokes Branda-nîn, 'border-water' (the early hobbitish name for the Brandywine river).[1]
The second half of the compound, -gamba, is a re-occurrence from the older name Zaragamba, or Oldbuck in the sense of a male deer or ram.
The river Branda-nîn was later jokingly altered to Bralda-hîm, 'heady ale'. According to Tolkien, "only a very bold hobbit would have ventured to call the Master of Buckland braldagamba in his hearing". [1]
Note on translation
While "Marchbuck" would be a literal translation of the name, it would lose the traditional connection with Brandywine, apparent in the actual Brandagamba-Branda-nîn. Tolkien rather translated the name as "Brandybuck" in order to retain this connection.[1]
See also
- buck at Wiktionary.
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Appendix F, "On Translation"