Letter to Alina Dadlez (19 September 1962)
From Tolkien Gateway
- Subject: Reply to a letter from Dadlez (of 17 September), concerning a translation into Spanish of The Hobbit (see El hobito). The Argentinian publishers (in a letter of 14 September), commenting on Tolkien's suggestion of the form hobitos, suggest in their turn the form jobitos (since h is mute in Spanish). The publishers also write that they "are unable to find the quotation cited by him in the copy of The Hobbit they are using", concerning gnomos/gnomes (see Letter to Alina Dadlez (20 July 1962)).
- Archive: Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins.
Excerpts[edit | edit source]
I prefer hobitos since it preserves to the eye more relationship to the original word. I do not much mind the h being 'mute'; I am sure many hobbits drop their hs like most rural folk in England.
See also[edit | edit source]